Der Rotflusshund und andere Schöpfungen
Das sprachliche ist ein weites, von niemandem ganz zu überblickendes Feld. Denn Sprache ist ständig im Wandel. Aber Sprache folgt meist auch den Regeln der Logik und so lässt sich mit einiger Sicherheit abschätzen, ob es unbekannt klingende Wörter und seltsam erscheinende Formulierungen geben könnte oder eben nicht.
Insbesondere der Einfluss von Sprachen, die gerade 'in' sind, führt immer wieder zu lustigen Ergebnissen.
Selten hört man heute noch Aussprachen englischer oder zumindest englisch aussehender Wörter, wie sie der Generation unterliefen, die noch keinen Fremdsprachenunterricht gehabt hatte.
Das Wort 'Punker' - mit 'u' ausgesprochen - klingt mir noch im Ohr. Wobei dies noch nicht einmal so falsch war, denn 'Punker' ist eine englisch-deutsche Mischform. Die eigentliche englische Bezeichnung lautet 'punk' und wird, wie inzwischen jedermann weiß, mit 'a' ausgesprochen.
Bedenklicher finde ich schon, dass mir vor Jahren einmal in einem Neustädter Geschäft jemand eine 'Reh-Lachs-Liege' anbot. Wie heute wohl alle wissen, spricht sich 'relax' aber wie 'rilläks' aus, mit dem Ton auf der zweiten und nicht auf der ersten Silbe.
In einem Bekleidungsgeschäft kam es dann zu folgendem Dialog:
Verkäuferin: "Was kann ich für Sie tun?"
Käufer: "Ich hätte gern ein Sweatshirt (Swettschört)."
Verkäuferin: "Sie meinen sicher ein Sweetshirt (Svietschört), das ist Englisch!"
Käufer: "Ach ja?!"
Ein 'süßes Hemd' wollte der Käufer eigentlich nicht haben sondern eins, das er bei schweißtreibenden Übungen tragen konnte (englisch 'sweat' = Schweiß, schwitzen).
In einem Neustädter Anzeigenblatt hatte jemand jüngst folgende Annonce aufgegeben:
Nette Familie mit Red River Hund sucht 4-Zi.-Whg. o. Haus m. Garten, zum 1.2.12 o. früher. Bitte alles anbieten. Tel...
Gemeint war natürlich ein Retriever, ein Apportierhund. An den Red Rivers dieser Erde werden keine speziellen Fluss-Hunde gezüchtet.
Und da wir gerade wieder bei den Anzeigenblättern sind: In der Ausgabe Nr. 93 des schon unlängst zitierten Blattes findet sich wieder eine nette Bildunterschrift. Diesmal heißt es dort:
Lana del Rey - Star wie die Jungfrau zum Kinde
Was sollen wir uns darunter vorstellen? Ist es ein Druckfehler? Will man uns mitteilen, dass diese Musikerin 'starr' wie die Jungfrau zum Kinde kam oder wusste hier nur jemand nicht, in welchem Zusammenhang man den Ausdruck 'wie die Jungfrau zum Kinde' gebraucht?
Auch die Muttersprache bietet für manchen so ihre Schwierigkeiten.
Bürgerreporter:in:Peter Perrey aus Neustadt am Rübenberge |
12 Kommentare
Sie möchten kommentieren?
Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.