myheimat.de setzt auf dieser Seite ggf. Cookies, um Ihren Besuch noch angenehmer zu gestalten. Mit der Nutzung der AMP-Seite stimmen Sie der Verwendung von notwendigen und funktionalen Cookies gemäß unserer Richtlinie zu. Sie befinden sich auf einer sogenannten AMP-Seite von myheimat.de, die für Mobilgeräte optimiert ist und möglicherweise nicht von unseren Servern, sondern direkt aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern, wie z.B. Google ausgeliefert wird. Bei Aufrufen aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern haben wir keinen Einfluss auf die Datenverarbeitung durch diese.

Weitere Informationen

Beschriftungen auf Französisch und Latein

  • Mit diesem Schriftzug gewann Annette Paul 2012 den Wettbewerb "Kunst am Bau" für den Brandenburgischen Landtag.
  • hochgeladen von Jost Kremmler

Schon zu Zeiten des Alten Fritz war Französisch in Potsdam eine wichtige Sprache. Das berühmte Schloss trägt die Aufschrift "SANS, SOUCI.". Auch für Potsdam-Touristen ist die Übersetzung nur eine Kleinigkeit.

Am westlichen Stadtrand gibt es eine weitere Leseprobe: Für Lateiner ist es nicht schwer, auch für Sportler sollte diese Aufschrift auf der neuen Mehrzweckhalle (MBS Arena) ohne Übersetzung verständlich sein, s. 3. Bild...

  • Mit diesem Schriftzug gewann Annette Paul 2012 den Wettbewerb "Kunst am Bau" für den Brandenburgischen Landtag.
  • hochgeladen von Jost Kremmler
  • Bild 1 / 4

Weitere Beiträge zu den Themen

Potsdam fällt aufÜbersetzungBeschriftungPotsdamStadtschloss PotsdamübersetzenfranzösischLateinPotsdamer KulturlandschaftVerbraucherinformation

10 Kommentare

Das französische Vokabular beschränkte sich natürlich nicht auf zwei, drei Wörter. Man muss zudem feststellen, dass die Aussprache unserer Vorfahren sich positiv davon abhob, was man heute so vom Gebrauch des Englischen gewohnt ist. Reine Angeberei von Leuten, die sich keine Mühe machen, die richtige Aussprache zu erlernen: kein englisches 'w' (double-u; oder an der falschen Stelle), kein 'th', keine Zwielaute und schon gar keine stimmhaften Endkonsonanten.

Gerade gestern sendeten sie im Fernsehen einen Reklamespot mit dem Song "Life is life" (so gesungen) und verbanden das mit dem Adjektiv 'live' (im Spot ebenfalls 'laif' ausgesprochen). Sie bekommen es einfach nicht mit, dass es einen Unterschied gibt zwischen dem Nomen 'life' (gesprochen /laif/) = Leben, dem Adjektiv 'live' (gesprochen /laiw/) = direkt gesendet und dem Verb 'live' (gesprochen /liw/) = leben!

Und noch'n Beispiel:

Gerade berichtet 'Hallo Niedersachsen' aus dem Landtag und man hört den Landwirtschaftsminister zum 'Eierskandal' ausführen, Kritik sei fehl am Platz, weil sofort "der Eierkot" der betroffenen "Gifteier" veröffentlicht worden sei.

Nanu?? Was er wohl meinte, war der "Eiercode". Seine Version erinnert fatal an den sogenannten Kotbold... :-)

> "....und immer schön etepetete darauf achten, dass es keine Blamage mit der Bagage gibt..."

LOL ;))))))))))))))))

Beteiligen Sie sich!

Hier können Sie nur eine begrenzte Anzahl an Kommentaren sehen. Auf unserer Webseite sehen Sie alle Kommentare und Ihnen stehen alle Funktionen zur Verfügung.

Zur Webseite

Themen der Woche

AmpelregierungChristian LindnerBundesregierung