Beschriftungen auf Französisch und Latein
Schon zu Zeiten des Alten Fritz war Französisch in Potsdam eine wichtige Sprache. Das berühmte Schloss trägt die Aufschrift "SANS, SOUCI.". Auch für Potsdam-Touristen ist die Übersetzung nur eine Kleinigkeit.
Am westlichen Stadtrand gibt es eine weitere Leseprobe: Für Lateiner ist es nicht schwer, auch für Sportler sollte diese Aufschrift auf der neuen Mehrzweckhalle (MBS Arena) ohne Übersetzung verständlich sein, s. 3. Bild...
Das französische Vokabular beschränkte sich natürlich nicht auf zwei, drei Wörter. Man muss zudem feststellen, dass die Aussprache unserer Vorfahren sich positiv davon abhob, was man heute so vom Gebrauch des Englischen gewohnt ist. Reine Angeberei von Leuten, die sich keine Mühe machen, die richtige Aussprache zu erlernen: kein englisches 'w' (double-u; oder an der falschen Stelle), kein 'th', keine Zwielaute und schon gar keine stimmhaften Endkonsonanten.
Gerade gestern sendeten sie im Fernsehen einen Reklamespot mit dem Song "Life is life" (so gesungen) und verbanden das mit dem Adjektiv 'live' (im Spot ebenfalls 'laif' ausgesprochen). Sie bekommen es einfach nicht mit, dass es einen Unterschied gibt zwischen dem Nomen 'life' (gesprochen /laif/) = Leben, dem Adjektiv 'live' (gesprochen /laiw/) = direkt gesendet und dem Verb 'live' (gesprochen /liw/) = leben!