myheimat.de setzt auf dieser Seite ggf. Cookies, um Ihren Besuch noch angenehmer zu gestalten. Mit der Nutzung der AMP-Seite stimmen Sie der Verwendung von notwendigen und funktionalen Cookies gemäß unserer Richtlinie zu. Sie befinden sich auf einer sogenannten AMP-Seite von myheimat.de, die für Mobilgeräte optimiert ist und möglicherweise nicht von unseren Servern, sondern direkt aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern, wie z.B. Google ausgeliefert wird. Bei Aufrufen aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern haben wir keinen Einfluss auf die Datenverarbeitung durch diese.

Weitere Informationen

Besöök vun twee Mackers

  • De lange Winter un de starke Köhl.
  • hochgeladen von Peter Perrey

Daar weer maal een Buersch wesen, de luustert geern, wenn anner Lüüd Lögen vertellt. Mackelig sitt se avends in de Döns un höör ehr Kerl to. De best Löög harr avers de vertellt, de se ehr Kooltsüster heten deit. De seggt för wiss, dat se een anner Minsch harr in'n Dood driewen wüllen. Un nu harr se wat to'n Quaken.

Eenmaal , de Buer weer na'n Markt inne Stadt, harr se ehr Arbeit int Huus, in'n Gaarn un in'n Kaben al daan un sitt inne Köök. Daar ballert dat anne Siedeldöör. "Wokeen is dat?", denkt de Oolsch un sluurt na de Döör to'n Nakieken. Buten steiht twee Mannslüüd. Een is lang un dünn un de anner is lütt un drall. "Akkurat as Pat un Patachon!", denkt de Buersch bi sik.

"Moin ok, lewe Fru!", seggt da de Lange. "Ik bün Winter un dat is mien Fründ Köhl. Wi wullt man blots fragen, of Se wat to eten hebbt?"

Daar kümmt se dat wedder in'n Sinn, wat de Buer seggt hatt: "Dat Swien in'n Kaben is för de lange Winter un de starke Köhl. De Minsch mutt alltiet wat to eten hebben!"

"Tööv man hier vöör de Döör!", seggt se to de Twee. "Ik schall ju de Söög glieks halen."

Un wiss un wahrachtig, da weer se al mit dat Swien, gifft een vun de Twee, dat weer wiss Winter wesen, de Strick un seggt: "Adjüüs ok un laat ju dat munnen!"

(C) Text und Bild, Peter Perrey

Weitere Beiträge zu den Themen

Anno dazumalPlattdeutschNiederdeutschQUERDENKER

29 Kommentare

Wir wollen ja keine/n Übersetzer/in bloß stellen. Deshalb würde ich die lustigsten Versuche anonymisieren und dann erst zusammengefasst darüber berichten... :-)

Ja, tolle Idee -- eine Story in drei oder mehr Versionen... ;-))

...unter der Überschrift: "Wat schriev ik un wat verstahst du?". Ist ja schon manchmal im Hochdeutschen für Einzelne ein Problem, wie wir auf MH lesen können. ;-(

Beteiligen Sie sich!

Hier können Sie nur eine begrenzte Anzahl an Kommentaren sehen. Auf unserer Webseite sehen Sie alle Kommentare und Ihnen stehen alle Funktionen zur Verfügung.

Zur Webseite