myheimat.de setzt auf dieser Seite ggf. Cookies, um Ihren Besuch noch angenehmer zu gestalten. Mit der Nutzung der AMP-Seite stimmen Sie der Verwendung von notwendigen und funktionalen Cookies gemäß unserer Richtlinie zu. Sie befinden sich auf einer sogenannten AMP-Seite von myheimat.de, die für Mobilgeräte optimiert ist und möglicherweise nicht von unseren Servern, sondern direkt aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern, wie z.B. Google ausgeliefert wird. Bei Aufrufen aus dem Zwischenspeicher von Drittanbietern haben wir keinen Einfluss auf die Datenverarbeitung durch diese.

Weitere Informationen

Wissen, was drin steckt - Musiktexte übersetzen

  • The Bloodhound Gang - Wissen, was gesungen wird
  • Foto: Craig M. Groshek / Wikipedia
  • hochgeladen von Franz Scherer

Die deutsche Nation wurde durch den überwältigenden Sieg unserer "Geilen Axt" Lena M-L in einen wahren Freudentaumel versetzt, der kurzzeitig durch Köhlers Rücktritt gestört wurde. Aber ebenso wenig, wie die wahren Gründe für Köhlers Rückzug aus Amt und Würden definitiv klar ist, dürfte sich dem Großteil der Zuhörer in Deutschland der textliche Inhalt mancher überwiegend in englischer Sprache vorgetragenen Musikstücke erschließen.

Was Lena M-L beim ESC den Nationen im Popsong "Satellite" zu erzählen hatte, wurde von Frl. Tusnelda Champus übersetzt und kommentiert. Heute will ich diese Serie gerne fortsetzen und mich etwas tiefer hinein in das moderne Liedgut wagen. Während meiner Zeit als Musiker in unzähligen Clubs amerikanischer Militärkasernen in Deutschland war ich gezwungen, den mit Metaphern gespickten "Slang" der amerikanischen Gassenprache zu lernen – sonst wäre manche Unterhaltung ganz schnell im Sand verlaufen. Beim Übersetzen des Textes zu dem Song Foxtrot Uniform Charlie Kilo der amerikanischen Rock-Crossover/Post-Punk-Band Bloodhound Gang wird deutlich, was da so aus den deutschen Radiosendern in die unschuldigen Ohren der Zuhörer tönt.

Zunächst einmal aber das originale Liedgut, das im Jahr 2005 in Deutschland immerhin Platz 15, in Österreich sogar Platz 10 in den Charts erreicht hat:

Was also erzählen uns diese sympathischen Jungs in ihrem Lied mit der eingänglichen Melodie? Der originale Text ist zugegeben etwas kryptisch. Aber wenn man die amerikanische Mentalität kennt und weiß, dass man sehr wohl Alkohol in der Öffentlichkeit trinken darf, wenn man die Flasche in einer braunen Tüte versteckt, dem wird sich der Inhalt der Worte schnell erschließen. Hier also der Originaltext und die Übersetzung:

Foxtrot Uniform Charlie Kilo
[Entnommen aus der landespezifischen Buchstabiertafel, die zum Buchstabieren von Namen verwendet wird]:
Friedrich Ida Cäsar Kaufmann

Vulcanize the whoopee stick [Vulkanisiere den Donner-Knüppel]
In the ham wallet [im Schinken-Geldbeutel]
Cattle prod the oyster ditch [Knüpple Den Austern-Graben]
With the lap rocket [mit der Schoß-Rakete]
Batter dip the cranny ax [Zerbombe das Ritzen-Beil]
In the gut locker [im Magen-Schloss]
Retrofit the pudding hatch[Passe die Pudding-Luke]
Ooh la la [ooh la la]
With the boink swatter [an die Bums-Fliegenklatsche an]
If i get you in the loop when I make a point to be straight with you then
[Falls ich dich in die Schlinge bekomme/Wenn ich ehrlich zu dir bin/dann]
In lieu of the innuendo in the end know my intent though
[Lassen wir einfach die versteckten Anspielungen, Du weißt schon, was ich will]
I brazillian wax poetic so pathetically [meine aalglatte Tour ist so erbärmlich, dass]
I don't wanna beat around the bush [Ich erst gar nicht lange um den heißen Brei herumreden will]
Foxtrot Uniform Charlie Kilo [Friedrich Ida Cäsar Kaufmann]
Foxtrot Uniform Charlie Kilo [Friedrich Ida Cäsar Kaufmann]
Marinate the nether rod [Mariniere die Unter-Stange]
In the squish mitten [im zermatschten Handschuh]
Power drill the yippee bog [bohre mit Kraft in den Juhu-Sumpf]
With the dude piston [mit dem Typen-Kolben]
Pressure wash the quiver bone [reinige mit Hochdruck den Flatter-Knochen]
In the bitch wrinkle [in der Miststück-Runzel]
Cannonball the fiddle cove [beschieße die Fidel-Höhle]
Ooh la la [ooh la la]
With the pork steeple [mit dem Schweins-Kirchturm]
If i get you in the loop when I make a point to be straight with you then
In lieu of the innuendo in the end know my intent though
I brazillian wax poetic so pathetically
I don't wanna beat around the bush
Foxtrot Uniform Charlie Kilo [Friedrich Ida Cäsar Kaufmann]
Foxtrot Uniform Charlie Kilo [Friedrich Ida Cäsar Kaufmann]
Put the you know what in the you know where [Steck du-weißt-schon-was in du-weißt-schon-wo]
Put the you know what in the you know where [Steck du-weißt-schon-was in du-weißt-schon-wo]
Put the you know what in the you know where [Steck du-weißt-schon-was in du-weißt-schon-wo]
Put the you know what in the you know where [Steck du-weißt-schon-was in du-weißt-schon-wo]

pronto [schnell]

Wie man also sieht: Der Liedtext erzählt eine uralte Geschichte in moderner Sprache. Ich gebe zurück in die Sendezentrale.

Bild: Craig M. Groshek / Wikipedia

Weitere Beiträge zu den Themen

TexteUser der WocheMusik-SzeneÜbersetzungBloodhound GangFreizeittippsVermischtes -überregional-RadiosenderMetapherLiedtextZeitgeschehen - Aktuelle ThemenSongtexteAltes und neuesMusikSongwriter

16 Kommentare

Hans-Rudolf, König Zappas Geschichte von Bobby Brown zum Beispiel ist eigentlich ganz einfach zu übersetzen, weil er verhältnismäßig wenig Idioms enthält - aber ich muss noch nachforschen ob er einen kleinen Hund namens "Heini" hatte, den die Girls in seiner Geschichte küssen sollen :)))))

In diesem Sinne ein Gedicht:

Liebe Christen, Katholiken!
Heute großes Massen..treffen!
Der alte Brauch wird nicht geknickt!
wenn 's regnet, wird im Saal ge..feiert!

Gruß Franz

Franz: "Keep on rocking and rolling!"

Torsti, gerade *weil* ich die, deren Namen ich nicht noch einmal nennen will, "austopfen" (ohne zwei "l") wollte, habe ich mir die Bloodhound Gang gewählt.

"Nach dem Rausschmiss des jüngsten Bandmitgliedes Spanky G im November 1998 veranstaltete der Rest der Gruppe einen Wettbewerb, um einen neuen Schlagzeuger zu finden. Sie interessierten sich aber weniger für die musikalische Begabung der Bewerber, sondern wollten herausfinden, wer die meisten Ralph-Wiggum-Zitate erraten konnte. Zudem mussten sich die Bewerber durch ein Hot-Dog-Wettessen beweisen. Der Gewinner wurde dann schlicht auf den Namen „Willie the New Guy“ („Willie, der Neue“) getauft." Quelle: Wikipedia

Erstmal danke für Deine Aufmunterung - bin freudig bei der Arbeit :)

Gruß Franz

Beteiligen Sie sich!

Hier können Sie nur eine begrenzte Anzahl an Kommentaren sehen. Auf unserer Webseite sehen Sie alle Kommentare und Ihnen stehen alle Funktionen zur Verfügung.

Zur Webseite

Themen der Woche

Wittelsbacher LandFriedbergMittelschule FriedbergFriedberger ChristkindlmarktMondaufgangLandkreis Aichach-FriedbergAlpenMondBergeFöhnFriedberg karitativFriedberg (Bayern)

Meistgelesene Beiträge