Peinlicher Schneewittchen-Porno: Chinesen machen aus Grimm-Märchen ein Kinderbuch mit Sex-Text
Peinliche Chinesen: Ein Buchverlag aus China hat aus dem Märchen Schneewittchen von den Gebrüdern Grimm versehentlich ein Porno-Kinderbuch gemacht.
Weil die Macher die die deutsche Originalversion der Märchen der Gebrüder Grimm nicht finden konnten, übersetzten sie einfach eine Ausgabe aus Japan. Was der Verleger erst bemerkte, als das Kinderbuch schon in den Bücherregalen der Nation stand: Sie hatten eine Porno-Variante des Märchens übersetzt, bei der Schneewittchen es kunterbunt und wild mit den 7 Zwergen treibt.
Wie kann man denn bitteschön bei einer groß angelegten Buch-Produktion erst hinterher merken, dass man Sex-Texte übersetzt hat? Lassen die einfach ein Computerprogramm übersetzen und lesen nicht mal Korrektur? Oder wusste der zuständige Korrektor gar nicht, dass er ein Kinderbuch betreut? Womöglich hatte er nur den Auftrag, darauf zu achten, dass sprachlich und inhaltlich alles korrekt ist.
Wie viele Beschwerden hat der Verlag China Media Times wohl bekommen, bis sie die "Kinderbücher" aus dem Sortiment genommen haben? Und wie peinlich ist es bitteschön, nicht an eine Original-Ausgabe der Märchen der Gebrüder Grimm heranzukommen? Muss der Verlag nicht ohnehin für die Übersetzungsrechte zahlen und bekommt das Original dann vorgelegt? Diese Panne ist für mich die weltweit größte Peinlichkeit des Jahres 2010!
Unterliegen die alten Märchen überhaupt noch dem Urheberrecht?
Btw, ich finde es eher lustig als peinlich ;)
Und besonders überraschend ist das auch nicht - in Unternehmen weiß die rechte Hand oft nicht, was die linke macht...