Einkaufen mit „Spaß-Faktor“
Wer im Internet hin und wieder Dinge im Ausland bestellt, kennt sicher die babylonische Sprachverwirrung, die dort oft anzutreffen ist.
Wir haben das schon öfter gemacht und waren manchmal sehr „amused“.
Ein chinesischer Lieferant, mit dem wir gute Erfahrung haben, schickt uns regelmäßig einen Newsletter mit seinen neuesten Angeboten – wir sind halt jetzt in der Kartei.
Noch mehr Spaß, als dort sehr günstig einzukaufen, macht das Lesen der Angebote.
Wobei zu bemerken ist, dass der Lieferant sich vorab für die sprachlichen Fehler auf der Homepage ausführlich entschuldigt und er darauf hin weist, dass das durch eine Übersetzungssoftware entsteht – er kann kein Deutsch – und er hilft aber gern bei Unklarheiten.
So fanden wir heute bei den aktuellen Damen-Mode-Angeboten u.a. folgende Produktbezeichnungen als fett gedruckte Oberzeile – es geht um Damen-Oberbekleidung:
„Frauen Doppel-Brust-Kleid“
„Frauen Doppel-Brust-Schaukel Kleid“
„Frauen eleganten Doppelzimmer“
„Kunstpelz selbst angeschnallt Tweedmantel“
„Frauen einzigen Taste ruffle hem Blazer“
„Frauen verlieren Plisseekleid (schmal geschnitten)“
„Frauen schmal geschnitten einzelne Brust Bluse Shirt“
„Frauen schöne Rüschen Hülsenhemd“
„Frauen verlieren eine Schulter Pullover“
„Färben Blumen Schutzhülle Jackett“
„Frauen stehen farbe floral Print-Bluse Shirt“
Und fröhlich und unbedarft ging es so weiter.
Einkaufen mit Spaßfaktor – gute Unterhaltung :-))
*schmunzel* ---
"Frauen einzigen Taste ruffle hem Blazer“
Da handelt es sich wohl um einen Blazer álà Merkel mit nur einem Knopf...;)))